martes, 5 de febrero de 2019

La comunicación a través de los idiomas

La comunicación es el elemento básico del entendimiento humano. Es el mecanismo que permite las relaciones humanas y la adaptabilidad de la especie a diferentes entornos, abriendo canales para la fundación de sociedades evolucionadas y da paso a las relaciones que se forjan en la vida. Así, perdura el conocimiento de la humanidad, que en sus orígenes se basó en una amplia y extendida tradición oral, dio paso a la palabra escrita, hasta llegar a la comunicación digital, que se manifiesta de muchas formas que antaño se podrían haber pensado inimaginables.
Así, como se verá más adelante, la mayoría de malos entendidos entre las personas se deben a problemas respecto a la emisión y recepción de un mensaje o incluso al mensaje mismo.
Esta problemática puede iniciarse desde algo tan simple y mundano como los mensajes de cualquier chat, que se puede prestar a un sinfín de malas interpretaciones, hasta las declaraciones políticas que hacen las naciones a nivel internacional, que traerán implicaciones a una multitud de personas y su grado de impacto estará directamente relacionado con la situación de cada país, así como sus tradiciones e historia con el que se emite la declaración.
Existe una dependencia intrínseca que se le guarda a la comunicación, ya que la mayoría de los problemas actuales que enfrentan las personas, tanto en su ámbito nacional, como internacional, provienen de contrariedades de entendimiento de esos mensajes que se desea transmitir.
Ahora bien, la comunicación, de acuerdo con la Real Academia de la Lengua Española, se entiende por “[t]rato, correspondencia entre dos o más personas” [1], -elemento personal, emisor y receptor- y “[t]ransmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor”[2] -elemento material, código utilizado-.
La conceptualización anterior demuestra que, para lograr verdadera claridad del mensaje, se debe garantizar que la parte receptora esté en sintonía con la emisora respecto a la connotación que les da a los mensajes expresados. Esto implica que la comunicación lleva a las personas a moverse en un mundo físico y tangible, expresándose desde uno abstracto e intangible, ya que es desde este segundo plano que se establece un conglomerado de imágenes e ideas a las que se les asigna un valor o significado, mismo que puede variar -y de hecho, lo hace- de persona a persona.
El ejercicio de entendimiento se realiza con el objetivo de darle un sentido a los procesos cognitivos de la otra parte, para lo cual intervienen muchos factores, tales como la escucha, análisis, observación, percepción, emociones y otros; factores que condicionarán dicho entendimiento.
Por lo anterior, para lograr una comunicación realmente efectiva será necesaria una utilización apropiada de los diversos signos lingüísticos que se tienen almacenados en el cerebro, los cuales se componen de lenguaje verbal y no verbal o “lo que se dice” y “lo que no se dice”.
Es posible entonces partir de una premisa fundamental: la comunicación tiene un propósito con el que toda persona puede sentirse identificada, ya que forma parte de nuestro día a día. Por ello, el proceso de la comunicación se lleva a cabo esperando que los mensajes que se desea transmitir lleguen con claridad a la otra parte y corresponden a un orden lógico, el cual se determina por medio de la misma dinámica que se lleve a cabo al expresarse ideas entre dos o más personas.
Volviendo al elemento material mencionado antes, las personas al comunicarse entre sí comparten un código[3] común -que se puede entender como un conjunto de elementos abstractos que se entremezclan entre sí, que siguen, de suyo, ciertas reglas previamente establecidas y resultan semánticamente interpretables, permitiendo el intercambio de información-. Este código, para fines prácticos, es el idioma.
Por supuesto, el idioma es un código “neutro”, el cual se entinta de emociones, las cuales caracterizan las reacciones y omisiones de las personas, por lo que estas juegan un papel importante en el proceso de la comunicación, en tanto afectan la coyuntura en que se entrega el mensaje y supeditan a la parte receptora frente a ellas.
Ahora bien, sin ahondar más respecto a los pormenores de qué es un emisor, receptor, mensaje, canal y contexto[4], que es algo que se encuentra muy bien abordado por Paul Watzlawick en su Teoría de la Comunicación Humana[5], que son los elementos que componen el proceso de la comunicación, además del código del que se habló antes, es preciso acotar que la existencia de alrededor de siete mil idiomas[6] provoca dispersión respecto a la capacidad de una persona de comunicarse con otra, lo que demuestra la necesidad de que existan medios para poder interpretar o traducir los mensajes que se intercambian, a efectos de lograr la comunicación de la que tanto se ha hablado.
En todo caso, vale decir que, con respecto a la comunicación, se tiene también una inmensa variedad de dialectos y lenguas que, sumadas a los modismos y regionalismos[7], enredan aún más la ecuación de la comunicación.
De ello se entiende que los idiomas representan una herramienta que vuelve factible la relación humana; si un grupo de personas no compartiere un mismo código no sería posible que estas interactuaran de una forma concreta, siendo que se encontrarían supeditadas a otros estímulos quizá no tan efectivos como a los que las personas están acostumbradas.
Hay estudios que llegan al punto de indicar que la percepción misma del tiempo se ve influenciada por el idioma que se habla,[8] esto debido a que el código, como se dijo, está compuesto por imágenes e ideas; es una representación abstracta de todo lo que rodea a una persona; una salida del propio modo de apreciar el mundo de una persona.
Dicho lo anterior, vale decir que, por la valoración individual que cada persona le puede brindar al mensaje, la comunicación no es una ciencia precisa como las matemáticas, implica demasiada subjetividad para siquiera acercarse a ese ideal, por lo que siempre habrá un porcentaje del mensaje que pudiere no ser comprendido, pese a los mejores esfuerzos de la persona que lo emite y la que lo recibe.
Aun así, es claro que se debe hacer el esfuerzo de transmitir los mensajes de la forma más clara y agradable a la persona receptora que sea posible.
Con esa idea en mente, se crearon diferentes aplicaciones y programas que traducen textos al instante o que reconocen la voz de las personas[9] para hacer traducciones oportunas, las cuales, aunque muchas veces efectivas, no siempre terminan de ser exactas, ya que hasta ahora las máquinas no han sido capaces de mimetizar completamente los conocimientos humanos, sobre todo no en los aspectos más sensibles de su existencia, lo que se puede considerar como lenguaje no verbal, para el caso, lo que implica, por ejemplo, el tono y el contexto en que se dicen las palabras.
Esto cobra una especial relevancia en el ámbito jurídico, el cual solicita ciertas formalidades para con sus actos, lo que deviene en la necesidad de contar con personas especializadas en interpretar esos mensajes que conforman el proceso de comunicación. Vale aclarar que las formalidades varían dependiendo de la jurisdicción que rija los actos y el estatuto personal de las personas, por lo que interviene de forma directa el Derecho Internacional Privado, disciplina que tiene por objetivo armonizar las diferentes regulaciones nacionales para preservar derechos.
Estas personas se encargan de convertir la información de un lenguaje a otro, lo que puede hacerse de forma simultánea -cuando se inicia la interpretación hasta que el significado de la oración se haya entendido-; consecutiva -que inicia una vez que el orador ha dicho o indicado las palabras-; y susurrada -que es una interpretación simultánea que se brinda en voz baja-. Pero lo anterior no cubre todas las necesidades que se pudieren presentar en un proceso o diligencias de naturaleza legal, por lo que también existen personas traductoras, que convierten documentos escritos en un idioma a otro y su meta y compromiso es que la traducción pueda ser leída como si fuere el documento original. [10]
De lo anterior se obtienen varios elementos dignos de análisis, ya que la mala interpretación de un texto o de una conversación pueden resultar dañinos en un proceso judicial, en tanto la prueba que constituyen los mensajes de las partes, ya sean por medio escrito o verbal, son los que, al final, dan forma a un supuesto y proveen de una pretensión, la cual debe ser inteligible para la persona juzgadora, quien, en la jurisdicción salvadoreña, usará el sistema de valoración de la prueba de sana crítica[11] para determinar su fallo luego de la tramitación del proceso del que se tratare.
Así, ya que existe un medio para el ingreso y cadena de custodia, por ejemplo, de documentos escritos en un idioma distinto al castellano[12] a un proceso judicial, -los cuales como se dijo constituyen prueba[13]-, será necesaria la existencia y labor de peritos traductores elaborando, con la ayuda de un Notario, Diligencias Notariales de Traducción[14], por lo que el error en dichas traducciones podría resultar nugatorio respecto a los derechos de la parte que, en principio, buscó la experticia para la protección de sus intereses.
La comprensión de los mensajes intercambiados entre las personas es imperativa para una comunicación efectiva, así como la correcta interpretación de los mismos, lo que conlleva una enorme responsabilidad con respecto a las personas a las que será posible confiarles dicha tarea, quienes deberán ser peritos de los idiomas implicados en las diferentes controversias que pudieran suscitarse, sobre todo porque, como se indicó supra, la comunicación humana se compone de diversos elementos, que trascienden el plano físico y visible, por lo que inclusive se vuelve necesaria una comprensión de contexto exhaustiva y detallada para la correcta traducción de un documento o la interpretación de una conversación.
Bajo este contexto es que las leyes de El Salvador crean los mecanismos para dar validez a la documentación y también cómo proceder ante distintos supuestos en que se necesite un intérprete, tanto para un proceso judicial,[15] como para el caso de diligencias[16] -que implican la carencia de contención entre partes- y sirven, verbigracia, para la convalidación de títulos obtenidos en el extranjero, determinar el Estado Familiar de una persona, procedimientos de regularización o naturalización, para el caso de la nacionalidad, entre otros.
De este modo, vale decir, la persona que realiza el peritaje debe ser alguien que maneje de forma integral diversos conocimientos que le permitan entender no sólo tecnicismos del idioma o código extranjero, sino que deben atender a las particularidades a través de las cuales el mensaje fue elaborado, expresado, entregado e incluso comprendido, ya que esta traducción o interpretación también tiene un propósito comunicacional, el cual de ninguna manera puede ser una simple traducción literal de lo que se le presenta al perito.
En conclusión, la comunicación es un aspecto que se da por sentado en la sociedad actual, a la cual se le ha perdido el valor o la trascendencia que amerita, pero que es rica en sí misma y vale la pena estudiar a profundidad para poder comprender qué mensaje se transmite a otras personas y las implicaciones de todos los factores que tienen parte en esta amplia ecuación.
Beatriz Pleités


[1] Real Academia de la Lengua Española. (2018). Comunicación. 29 de abril de 2018, de Real Academia de la Lengua Española Sitio web: http://dle.rae.es/?id=A58xn3c
[2] Ibidem
[3] Tal vez para el caso de los conceptos ofrecidos por la Real Academia de la Lengua Española se quedan cortos al indicar únicamente que se trata de una “[c]ombinación de letras, números u otros caracteres que tiene un determinado valor dentro de un sistema establecido” o un “[s]istema de signos y de reglas que permite formular y comprender mensajes secretos”. Ver más: Real Academia de la Lengua Española (2018). Código. 29 de abril de 2018, de Real Academia de la Lengua Española Sitio web: http://dle.rae.es/?id=9daBvI8
[4] De todas formas, se recomienda una lectura más detallada de este respecto: Guillermina Izquierdo Reinoso. (2010). ENSAYO SOBRE EL PROCESO DE LA COMUNICACIÓN EFECTIVA. 29 de abril de 2018, - Sitio web:http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/ensayo-comunicacion-efectiva/ensayo-comunicacion-efectiva.pdf
[5] Paul Watzlawick. (1991). Teoría de la Comunicación Humana. 28 de abril de 2018, de Editorial Herder Sitio web:https://catedraepistemologia.files.wordpress.com/2015/09/276081111-teoria-de-la-comunicacion-humana-watzlawick.pdf
[6] CómoFuncionaQué. (2015). ¿Cuántos idiomas hay en el mundo y los más hablados? 29 de abril de 2018, - Sitio web: http://comofuncionaque.com/cuantos-idiomas-hay-en-el-mundo/
[7] Un “regionalismo” es un “[v]ocablo o giro privativo de una región determinada”, lo que implica que hay palabras que tienen diferentes significados dependiendo del lugar donde se digan. Ver más: Real Academia de la Lengua Española. (2018). Regionalismo. 29 de abril de 2018, de Real Academia de la Lengua Española, Sitio web: http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=regionalismo
[8] Bylund, E., Athanasopoulos, P. 2017. The Whorfian Time Warp: Representing Duration Through the Language Hourglass. Journal of Experimental Psychology: General, Apr 27.
[9] En su caso, se puede hablar de los esfuerzos de DARPA por crear este tipo de traductores universales. Ver más: Neoteo. (2010). Traductor (casi) universal (DARPA). 29 de abril de 2018, de System & Software Engineering Sitio web:http://www.gtd.es/es/blog/traductor-casi-universal-darpa
[10] Oficina de Estadísticas Laborales, Departamento de Trabajo de EE.UU., Occupational Outlook Handbook en Español (OOH), (2014-15), Intérpretes y Traductores, 29 de abril de 2018 sitio web: http://www.bls.gov/es/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
[11] Los artículos 216, 241, 353 y 389 del Código Procesal Civil de El Salvador muestran las implicaciones del uso de la sana crítica en distintas fases del proceso.
[12] La Constitución de la República de El Salvador, en su artículo 62, inciso primero, reza: “El idioma oficial de El Salvador es el castellano. El gobierno está obligado a velar por su conservación y enseñanza.”
[13] El Código Procesal Civil y Mercantil de El Salvador establece en su artículo 310: “Las partes, por su orden, procederán a comunicar al juez las pruebas de las que intentarán valerse en el acto de la audiencia probatoria. La proposición de la prueba exige singularizar el medio que habrá de ser utilizado, con la debida especificación de su contenido y finalidad a la parte contraria.
Las pruebas admitidas que no puedan practicarse en el acto de la audiencia probatoria deberán realizarse con antelación a su inicio.
Cuando la prueba que se deba practicar sea sólo la documental, el Juez pasará a dictar sentencia en el plazo legalmente fijado, inmediatamente después de que concluya la audiencia preparatoria o una vez que se hayan aportado los documentos admitidos que no obren en poder de la parte.”
[14] La Ley del Ejercicio Notarial de la Jurisdicción Voluntaria y Otras Diligencias de El Salvador, en su artículo 24, determina: “Cuando un instrumento o sus auténticas estuvieren escritos en idioma extranjero, el interesado podrá ocurrir ante notario, quien nombrará perito a un intérprete de su conocimiento, al que juramentará.
Hecha la traducción, el notario pondrá su firma y sello en cada folio del instrumento y auténticas traducidos y del dictamen del traductor; y entregará originales las diligencias al interesado, para los efectos legales.”
[15] El artículo 148 del Código Procesal Civil y Mercantil de El Salvador indica, a saber: “En todas las actuaciones procesales se utilizará, obligatoriamente, el idioma castellano.
Cuando deba ser oído quien no conozca el idioma castellano, la parte que lo presente deberá designar un intérprete, o solicitar a su costa la oportuna designación por el tribunal.
Todo instrumento que conste en idioma extranjero deberá acompañarse con su correspondiente traducción conforme a la ley y tratados internacionales.”
[16] Nuevamente se puede mencionar el artículo 24 de la Ley del Ejercicio Notarial de la Jurisdicción Voluntaria y Otras Diligencias de El Salvador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

"La tolerancia es el fundamento de convivir en paz y entendiendo que en el mundo somos diferentes"
-Mujica